Review of Rumi: Poems from the Divan-e Shams, edited and translated by Geoffrey Squires

At Rhino.

Teaser quote: The guy can write; I’m not saying he can’t. But he has this unshakable habit of setting up his translations from Persian the way rock lyrics are printed: no punctuation, and as few capital letters as possible. (His preferred piece of punctuation is the middle-of-the-line white space, like in Beowulf.) The upshot is just what you’d expect: The poems become harder to understand, and their strophic structure is made damnably obscure. Not indiscernible; obscure. You literally sit there wishing you had a .docx of the thing, so you could redact the most promising pieces, restoring them to their original shapes.

[originally posted Tuesday 14 April 2020]